栏目列表
文言文翻译技巧
发布时间:2015-12-02   点击:   来源:本站原创   录入者:薛英

文言文翻译技巧

执教者:薛英   

教学目标:

  1、掌握翻译的一般目标及翻译的基本方法

教学重点与难点:

  1、让学生从整体上了解文言文翻译的原则和技巧

    2、在学习中发现自己在翻译中碰到的困惑和不足

教学过程:

一、导入新课

二、了解有关文言文翻译的常识

  1、标准

简言之三个字:信(准确)、达(通顺)、雅(有文采)。

  2、原则——直译为主,意译为辅。

  “直译”,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。“意译”,则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。一般说来,应以“直译”为主,辅以“意译”。

    3、直译的方法——“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”六个字。

  ①对――对译。把文言文中的单音词译成以该词为词素的合成词。

  例:天下事有难易乎?(《为学》)――天下的事情有困难和容易(之分)吗?

  ②换――替换。有些词在古书里常用,但在现代汉语里不用或不常用,或词义已经转移。在这种情况下,就要用现代汉语里的词去替换原文里的词。

  例:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》)――先帝不认为我地位低微,见识浅陋,降低自己的身份,三次到草庐来探望我。

 “卑鄙”一词古今汉语都常用,但词义已转移,所以译文用“地位低微、见识浅陋”来替换它。“顾”今天不常用,译文用“探望”来替换。

  对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时要换成现代通俗的词语。如:齐师伐我。

  这句中的“师”,要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。

  ③留――保留。古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义相同的词,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不译。

例:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)――庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。

  ④删――删略。文言文中有些没有实际意义的虚词(或表示停顿,或表凑足音节,或表发语,或起语助、连接等作用),翻译时应删除。如:

  例1  夫战,勇气也。(《曹刿论战》)――作战,(是靠)勇气的。(夫,句首发语词)

  例2  战于长勺,公将鼓之。(《曹刿论战》)――在长勺这个地方与齐军交战,鲁庄公将要击鼓(命令将士前进)。(之,句末语气助词)

  ⑤补――补充。古书中的省略现象比较突出,为了完满的表达文章的内容,译文就应补出原文省略的而现代汉语又不能省略的某些词句。

  例1见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。(《桃花源记》)――(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详尽地回答了他。

  例2触草木,尽死,以啮人,无御之者。

  这句中省略的主语分别是“蛇”、“草木”、“蛇”、“人”。

  ⑥调――调整。对文言文中不同于现代汉语的特殊句式,翻译应进行必要的调整,使译文符合现代汉语的表达习惯。

  例:忌不自信。(《邹忌讽齐王纳谏》)――邹忌不相信自己(比徐公美)。

  这是宾语前置句,译时要调为“动+宾”语序。、

三、强化训练

 

 

(责任编辑:政教处)
附件

    关闭窗口
    打印文档

    日访问量统计  总访问量统计

    主办单位:常州市武进区芙蓉初级中学 苏ICP备05086717号-1
    地址:常州市武进区柳三路50号 邮编:213118 电话:0519-86520295
    技术支持:常州市教育科学研究院、常州万兆网络科技有限公司 苏公网安备 32041202001092号